〖 啄木の息 〗

石川啄木の魅力を追い 息づかいに触れてみたい

ドイツ語で啄木短歌を読んでみませんか

In der frischen Luft des Oktobermorgens
beginnt es einzuatmen
das Baby.


  Jûgatsu no asa no kûki ni
  atarashiku
  ikisuisomeshi akanbo no ari (529)

  十月の朝の空気に
  あたらしく
  息吸ひそめし赤坊のあり

Von der Luft des Spatherbstes
hat es nur einen Kubikmeter
geatmet, ach, mein Kind, das auf den Tod zuging.


  Osoaki no kûki o
  sanjakushihô bakari
  suite waga ko no shi ni yukishi kana (547)

  おそ秋の空気を
  三尺四方ばかり
  吸ひてわが児の死にゆきしかな

  • オーストリア・ウイーンの、ルート・リンハルトさんが啄木短歌をドイツ語訳しました。
  • 石川啄木『一握の砂』の中の子供を詠った歌を選び、自分のウェブページに載せてあります。ローマ字が併記されています。
  • これが(1)で、(2),(3)もあります。

 http://www.ruthlinhart.com/diss_tanka_4.htm